Morenika a mi me yaman Yo blanka nasí I del sol del enverano Yo me ize anzí Morenika Gracyozika sos Tu morena I yo grasyozo I ojos pretos tu
Morenika a mi me yaman Los marineros Si otra vez a mi me yaman Me vo kon eyos Morenika Grasyozika sos Tu morena I yo grasyozo I ojos pretos tu
Shecharchoret yikre'uni Tzach haya ori Umilahat shemesh kayitz V'ani shechori
Morenika Grasyozika sos Tu morena I yo grasyozo I ojos pretos tu Morenika Grasyozika sos Tu morena I yo grasyozo I ojos pretos tu Tu morena I yo grasyozo I ojos pretos tu
"Morenika a mi me yaman, es el título en ladino de una de las muchas canciones populares que en el siglo xv llevaron a distintos lugares del mundo los judíos sefardís, y que se han ido transmitiendo de generación en generación. Estas canciones contienen pues, un español arcaico en el que se descubre el origen de muchas palabras que hoy en día se conservan en lenguas como el catalán, castellano e incluso la contracción "sos" y otros modismos argentinos, andaluces, maños, etc. "